==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལ་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟར་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་དགུ་གསལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དང་ཐུགས་དན་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། རང་གི་ནང་གི་ལུས་ཀྱང་ངེས་སད་པར་བྱས་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུ་རེ་རེ་ཀུན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་
འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྣ་ཚེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོ་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མིའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཕྲ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོར་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་འདི་དག་བསམ་ཞིང་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པ་བས་སེམས་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཅིང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་ཡང་དང་ཡང་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་འོག

【汉语翻译】
事业胜王的等持。
事业胜王的等持。
如是修习大者，为生起调伏心之作用，应修事业之胜王。应修明点瑜伽等。其后，从智慧萨埵心间标帜之中央所住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中生出的坛城轮，诸如来所诠释的一切，从具足方便与智慧自性的无垢等持中真实生出的大乐自性之坛城轮，融入于吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身。此完全转变后，于恰纳嘎豆粒大小之明点中央，观想坛城轮为具足十九尊本尊之自性，并以石榴色之光鬘，确定且显现智慧萨埵之意、语、身，以及自身内部之身，乃至每一毛孔皆为无边光芒之显现聚集所周遍，复又融入于彼，观想为无二之自性，是为明点瑜伽。其后，以如来融入为先导，从与自身相同之法生处之莲蕊中，由菩提心所生之吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，于青色五股金刚杵之豌豆大小的中心，在日轮之上安住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，成为芥子般微细，具足五种智慧自性的五色宝珠中央，如前所说之所依与能依之坛城轮，以及与其同类之果，和念诵等四支分之小、中、大，应如是思维，为使心能自主而修习。其后，由获得如阳焰等任何标帜，以心专注于所缘等无自性，于自明之自性中，由彼之光芒化现之诸如来或金刚等各种标帜，应屡屡开展。此为微细瑜伽。其后。

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme King of Karma.
The Samadhi of the Supreme King of Karma.
Thus, to cultivate the ability to control the mind by meditating on the great, one should meditate on the Supreme King of Karma. One should meditate on the Yoga of Bindu and so on. Then, from the radiance of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing in the center of the mark on the heart of the Wisdom Sattva, the wheel of the mandala arising from it, all that is explained by the Tathagatas, the wheel of the mandala of the nature of great bliss arising purely from the stainless Samadhi possessing the nature of skillful means and wisdom, enters into the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. After it has completely transformed, in the center of a bindu the size of a chickpea, one should clearly contemplate oneself as possessing the nature of the mandala wheel with nineteen deities. With a garland of ruby-colored light, one should ascertain and manifest the intention, speech, and body of the Wisdom Sattva, as well as the excellence of one's own inner body, and each and every pore is pervaded by a collection of infinitely vast manifestations of light. Again, entering into that very state, one should meditate on the nature of non-duality, which is the Yoga of Bindu. After that, with the Tathagatas entering as a precursor, from the stamen of the Dharma-source similar to oneself, the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arising from Bodhicitta completely transforms. In the center of a blue five-pronged vajra the size of a pea, the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the sun disc completely transforms, becoming as subtle as a mustard seed. In the center of a five-colored jewel possessing the nature of the five wisdoms, the mandala wheel of the support and supported, as described above, and the fruit of the same cause, and the four limbs of recitation and so on, small, medium, and large, one should contemplate these, and meditate so that the mind becomes empowered. Then, by obtaining any sign such as a mirage, and by holding the mind on the object and so on, which are without inherent existence, in the nature of self-awareness, the Tathagatas or various signs such as vajras emanated from its light should be repeatedly expanded. This is the Subtle Yoga. After that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་བ་དང་ཆོས་དང་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་རང་རང་རིག་སྟན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ལ། གནས་པ་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ལྷག་བར་མོས་ཤིང་མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རེ་རེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་རིག་པ་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
བབས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བསམས་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་ས་བོན་ལས་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བའམ། རིམ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པ་དང་ལྷག་མོས་པ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་དབྱུང༌། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ན་དེའི་འོག་ཏུ། ཞུབ་པའི་སེམས་ནི་ངེས་བཟུང་ཞིང༌། །རྒོད་པ་སླར་ཡང་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོག་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གྱུར་ཆུང་བདེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་ཞིང་ཚེམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་མ་ཐོག་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཨོཾ་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཛག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་གྲོགས་དང་རྩོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ། སྐྱོབ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐང་ཅིག་ངལ་བོས་ནས། །སླར་ཡང་བདེ་བ་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་དེས་སེམས་རྒོད་པར་གྱུར་ན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མེ་དཔར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མ

【汉语翻译】
如金刚和明、法和轮，如窍诀一般，身语意金刚，智慧萨埵的心间标帜处安住，各自于自明座上，念诵“嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，入灭）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，入灭）”，是超越能说和所说，各自以自证觉知五种智慧的自性而观想，更加信解安住和稳固，远离快速和迟缓等过失，彼此不要过于紧缩，明晰地念诵秘密真言之王，以命气从嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）等各个种子字真实地生起身金刚等，观想它们遍布整个虚空，如同加持意等一般，以色金刚等极度供养，以胜妙觉知完全拥抱，大乐降临，观想成为他者之自在，以勤作之风融入其中，观想逐渐或者从种子字顿然生起，或者逐渐念诵，即是明咒的念诵。对此，同类因等和更加信解，明点微细，发出三密，以微小等差别，瑜伽士如是修近等。如是说。其下，收摄之心是确定执持，掉举再次寂静。如是说，修习明点瑜伽等，心变得收摄，为了执持微小心之转变乐，如先前一般，以热病之众的歌声极度唤醒并缝补。又是，在头顶未触及之前，观想住于月轮之上的五甘露，被白色嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）加持而滴落，以其助伴和勤作的光芒，以铁钩引来，将救护和消除的甘露之流降于身金刚等，此是令其满足。如是稍作休息后，再次贪执彼乐，若因此心掉举，则以明点瑜伽修习为先导，如先前一般日夜念诵明咒，并且也要灭除对此的贪执。其后，想要作迎请的明咒师，曼陀罗之王...

【英语翻译】
Like Vajra and Clarity, Dharma and Wheel, like the essential instructions, Body, Speech, and Mind Vajra, abiding in the center of the mark of the Wisdom Being's heart, each on their own awareness seat. Reciting "Om（ཨོཾ，oṃ，唵，perfection） Ah（ཨཱཿ，āḥ，阿，arising） Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，dissolution） Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，dissolution）," which transcends expression and what is to be expressed, each individually contemplates their own awareness as the nature of the five wisdoms. With increasing faith, believe that they are abiding and stable, free from faults such as quickness and slowness, without being too constricted with each other. Clearly recite the king of secret mantras, and with the life-force wind, generate the Body Vajra and so on from each of the seed syllables such as Om（ཨོཾ，oṃ，唵，perfection） in a perfect manner. Contemplate that they pervade the entirety of space, and just as the Mind and so on are blessed, offer them excellently with the Form Vajra and so on, and with supreme awareness, embrace them completely. Having contemplated that great bliss descends and becomes subject to others' power, imagine injecting it into that very place with the wind of effort, either gradually or generating it suddenly from the seed syllables, or reciting it gradually, which is the recitation of the mantra. In this regard, similar causes and so on, and increasing faith, subtle bindus, emit the three secrets. With distinctions such as smallness, the yogi meditates on approach and so on in the same way. Thus it is said. There, below that, the withdrawn mind is definitely held, and agitation is again pacified. As it is said, by meditating on bindu yoga and so on, the mind becomes withdrawn, and in order to hold onto the small transformation of the mind's bliss, just as before, awaken it extremely with the songs of the feverish crowd and stitch it together. Moreover, just before the crown of the head is touched, contemplate that the five nectars abiding on the lunar disc are blessed by the white Om（ཨོཾ，oṃ，唵，perfection） and drip down. With its companion and the light of effort, draw it in with an iron hook, and pour the stream of nectar that protects and eliminates onto the Body Vajra and so on, this is to satisfy them. Having rested in that way for a moment, if one is again attached to that bliss and the mind becomes agitated because of it, then with the meditation of bindu yoga as a preliminary, recite the mantra day and night as before, and also extinguish the attachment to it. After that, the mantra practitioner who wishes to invite the departure, the king of the mandala...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
如是进行供养、赞颂和享用甘露，观想身等金刚的心间安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，如实地将坛城尊众融入其中。并且，观想身语意如虚空般无生，是无二智慧的自性。这是请其返回。如是，从明点瑜伽等开始，直至请其返回的究竟，是事业之王殊胜的等持。
事业王殊胜之等持。

【英语翻译】
Having thus performed offerings, praises, and partaken of nectar, visualize the syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing in the hearts of the Vajra body, etc., and integrate the mandala deities within them as they are. Furthermore, contemplate body, speech, and mind as unborn like the sky, the very essence of non-dual wisdom. This is the dissolution. Thus, from the yoga of bindus and so forth, up to the ultimate dissolution, is the supreme samadhi of the King of Action.
The supreme samadhi of the King of Action.

============================================================

